Molières sprog nyder verdensomspændende anseelse og er noget af det, andre lande misunner os mest. Disse udtryk er korte sætninger, der dog siger meget! Desuden har blomsterverdenen også sin plads i det store ordbog over udtryk. Ofte meget billedrige og farverige, bruger vi ofte disse udtryk i hverdagen. Team danmark-blomster.dk har derfor udvalgt 9 af vores yndlingsudtryk med blomster! Lad os se nærmere på deres oprindelse og betydning! Ordspil i værkstedet, kontoret og blomsterbutikken elsker det!
Franske blomsterudtryk i hverdagen
Det franske sprog er rigt på udtryk, som vi bruger i dagligdagen uden at kende deres oprindelse. Det er en god lejlighed til at se nærmere på oprindelsen af flere franske udtryk, der drejer sig om blomster. Selvom ikke alle disse blomster er af fransk oprindelse , bliver vi aldrig trætte af at lave sjov med dem! Ordspil og blomstrende metaforer er altid sjove!

Découvrir le pot aux roses
Vi begynder vores liste over blomsterudtryk på fransk med et udtryk, der ofte bruges i dagligdagen… “découvrir le pot aux roses” (afsløre sandheden). Det var Rabelais, der i det berømte værk “Gargantua” sagde: “Og potten med roser blev opdaget, til deres store utilfredshed”. For nogle stammer udtrykket fra de sedler, som mændene lagde under kvindernes blomsterpotter, og som deres ægtemænd kunne have opdaget! Andre har antaget, at “le pot aux roses” henviste til den krukke, hvor kvinderne opbevarede deres makeup. Tanken er, at mændene kunne have opdaget denne æske og dermed forstået brugen af kunstgreb. Det var også i bunden af denne krukke, at de gemte de kærlige ord, de ønskede at holde hemmelige. At opdage pot aux roses betyder altså at opdage et bedrag, som man bevidst ønsker at skjule!
At hvile på sine laurbær
Dette udtryk stammer fra det antikke Grækenland, hvor laurbærkransen var et symbol på sejr og triumf. Oprindeligt var dette udtryk således synonymt med en velfortjent hvile. Med tiden har det franske udtryk udviklet sig til at betegne en person, der er tilfreds med en første succes og ikke ønsker at gøre en indsats for at opnå mere . Man siger således om denne person, at han hviler på sin sejr og sine laurbær. Udtrykket stammer fra Vergil, Georgica (omkring 29 f.Kr.), der sagde: “Også du, barn, pluk dine laurbær, for skæbnen kalder dig til triumf”.

På niveau med tusindfryd
Det franske sprog har en tendens til at bruge metaforer som la haute ur for at tale om ting, der er interessante. I overført betydning vil en vigtig og god ose være “høj”, i modsætning til noget “lille”, der vil være middelmådigt. Derfor, når man ønsker at beskrive noget som uinteressant, henviser man til noget ue noget lille og beskedent. Således er tusindfryd et glimrende eksempel, da det er en lille blomst! Derfor bruger man udtrykket “Au ras des pâquerettes” (på niveau med tusindfryd) for at betegne noget simplistisk og af meget lavt niveau . Alligevel er tusindfryd en meget smuk markblomst! Men hvor kommer dette udtryk fra? Her er den fulde sætning: “Jeg elsker de enkle ting, dem der vokser ved siden af tusindfryd.” Colette, Claudine à l’école (1900).
Franske blomsterudtryk om kærlighed
Man siger, at det franske sprog er kærlighedens sprog! Det er derfor ikke overraskende, at mange franske udtryk om blomster har med kærlighed og romantik at gøre.
Se livet i lyserødt
“Når han tager mig i sine arme og hvisker til mig, ser jeg livet i lyserødt!” Dette udtryk, der blev populært takket være Edith Piaf, stammer fra anden halvdel af det 19. århundrede. Siden middelalderen har rosen været synonym med romantik, kærlighed og lykke. Således er en person, der ser livet i rosenrødt, fyldt med lykke . Han eller hun overser alt, hvad der kan være negativt. Derfor forbindes udtrykket “se livet i rosenrødt” ofte med et kærligt møde.
I rosenrødt
Hvordan blev udtrykket à l’eau de rose et symbol på sentimentalitet?
Oprindelsen til dette blomstrende franske udtryk kan tilskrives Alphonse Daudet i Le Petit Chose (1868). Man mener dog, at det stammer fra det 18. århundrede. Det var en periode, hvor rosen var synonym med kvindelighed og følsomhed, men i sin mest nedsættende betydning! Således er udtrykket “à l’eau de rose” blevet symbolet på de ret stereotype fortællinger og film, som er populære blandt meget sentimentale mennesker . Nu opstår der et spørgsmål… Hvorfor er man romantiker, når man læser romantiske romaner?
At være romantiker

Udtrykket “être fleur bleue” stammer fra begyndelsen af det 19. århundrede, romantikkens guldalder. Dette smukke udtryk har sin oprindelse i litteraturen, da det blev skabt af den tyske forfatter Friedrich von Hardenberg i hans roman Henri d’Ofterdingen. Hans værk handler om en mytisk middelalderhelt, der er dybt forelsket. I sine drømme så han en blå blomst, symbolet på poesi, lidenskab og absolut kærlighed. Således er udtrykket “Être fleur bleue” blevet synonymt med sentimentalitet og naivitet .
De skæve franske blomsterudtryk
Blandt de blomstrende franske udtryk findes der også udtryk med planter, der er sjove og skæve! danmark-blomster.dk har udvalgt sine 3 foretrukne skøre blomsterudtryk til dig!
Faut pas pousser mémé dans les orties
Oprindelsen til udtrykket “faut pas pousser mémé dans les orties” er et mysterium, selvom det ser ud til at være opstået i løbet af det 20. århundrede. Det er sandsynligvis en afledning af udtrykket “faut pas pousser” (man skal ikke skubbe), hvor “mémé dans les orties” (bedstemor i brændenælderne) blot er med for at understrege udtrykket. Ideen er at betydde, at man ikke skal overdrive i en bestemt situation. Man kan nemlig godt forestille sig scenen, hvor en ældre dame, der er faldet i sine planter, der er kendt for at være stikkende, bliver meget irriteret! Ret skørt, ikke?
Envoyer quelqu’un sur les roses: definition

Stadig i vores udvalg af blomstrende og finurlige franske udtryk finder vi udtrykket “Envoyer quelqu’un sur les roses” (at sende nogen på roserne), som stammer fra Emile Zola i La Curée (1871). Roser er kendt som symbol på kærlighed og lidenskab, men man glemmer nogle gange, at deres stængler er fulde af torne. Dette ret ironiske udtryk bruges derfor til at beskrive noget, man gør, når nogen irriterer en . I stedet for at give dem roser, er ideen at kaste den ubehagelige person på blomsterne, og da stilkene selvfølgelig er dækket af torne, er det nok ikke særlig behageligt!
At skære græsset under fødderne
Hvor kommer dette mærkelige udtryk fra, der forbinder det at skære græsset under fødderne med en form for frustration forårsaget af en anden person? For at forklare det skal vi tilbage til det 14. århundrede, hvor ordet “græs” betød grøntsager, som var den vigtigste fødekilde. Hvis man klippede græsset, fratog man altså nogen muligheden for at ernære sig, hvilket gav udtrykket “han mangler græs under fødderne” for at betegne en person, der mangler noget. Med tiden blev dette udtryk blandet med et andet udtryk, der henviste til begrebet berøvelse, “couper les vivres” (at afskære forsyningerne), hvilket gav udtrykket “couper l’herbe sous le pied”. Betydningsmæssigt henviser det altså til at berøve en person en fordel , at få en person til at falde for bedre at kunne overhale ham!
Og fordi 9 udtryk ikke er nok, kommer her et par ekstra: “faire une fleur”, der betyder at gøre nogen en tjeneste uden at forvente noget til gengæld; “n’être pas né de la dernière rose”: det er en variant af “ne pas être né de la dernière pluie “, “être dans la fleur de l’âge” (at være i sin bedste alder), der betegner den smukkeste periode i livet, “avoir la fleur au fusil” (at have blomsten på geværet), der betyder at tage af sted muntert og ubekymret, “s’épanouir comme une fleur” (at blomstre som en blomst), der kan betyde at udvikle sig under de bedste betingelser, eller “être à fleur de peau” (at være på kanten), der betyder at være følsom og nervøs. En sidste til sidst: kender du udtrykket “la bouche en cœur” (mund som et hjerte)? Man kunne have det sjovt med at ændre det til: la bouche en fleur (mund som en blomst)!
Hvad er dit yndlingsudtryk med blomster i fransk?
For bedre at kunne huske disse udtryk med blomster og forstå deres nuancer har vi samlet de vigtigste oplysninger i en tabel: deres betydning, oprindelse og symbolik. En enkel og klar måde at genopdage det franske sprogs rigdom på. For alle, der er på farten og kun ønsker at huske det væsentlige:
- Udtryk – Betydning – Oprindelse
- Découvrir le pot aux roses – Afsløre en hemmelighed, et bedrageri – Middelalderen, flere hypoteser
- Se reposer sur ses lauriers – Nøjes med en tidligere succes uden yderligere indsats – Antikkens Grækenland, symbol på sejr
- Au ras des pâquerettes – Beskriver noget som simplistisk, uinteressant – Metafor for blomstens lille størrelse
- Se livet gennem rosenrøde briller – Have en optimistisk og lykkelig livssyn – 1800-tallet, populariseret af Piaf
- À l’eau de rose – Beskriver noget, der er sødt og sentimentalt – 1700-tallet, søde og stereotype fortællinger
- Être fleur bleue – At være naiv, sentimental, romantisk – Begyndelsen af 1800-tallet, fra romanen Henri d’Ofterdingen
- Faut pas pousser mémé dans les orties – Overdriv ikke – 20. århundrede, humoristisk variant
- Envoyer quelqu’un sur les roses – Afvise nogen kortfattet – 20. århundrede, billede af torne
- At skære græsset under fødderne – At komme nogen i forkøbet, fratage nogen en fordel – 14. århundrede, metafor for fjernede forsyninger
- At gøre nogen en tjeneste – At gøre en venlig tjeneste uden at forvente noget til gengæld – Slang, 20. århundrede
- Blomst af alderen – Være ung, i livets blomstrende periode – Antikken, metafor for blomstring
- Være den fine blomst af… – Repræsentere eliten inden for et område – Middelalderen
- Munden i blomst – At have et friskt, ungt og tiltrækkende ansigt – 1700-tallet, poetisk brug
- Falde som en blomst – At komme naturligt, uden varsel – 1800-tallet